الشعــر وإشكاليــة ترجمتــه [الأرشيف] - منتديات طريق سورية

المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : الشعــر وإشكاليــة ترجمتــه


Bestout
03-02-2006, 04:02
هنالك آراء وتوجهات عديدة ومتباينة حول ترجمة الشعر واشكالياتها طالما أثيرت قديماً وتثار في عصرنا الحاضر غير أنها أخيرا استقطبت في اتجاهين رئيسيين في آن واحد معا ً.

الاتجاه الأول ونقصد به الاتجاه القديم الذي يقول باستحالة ترجمة الشعر وقد تزعم هذا الاتجاه أحد كبار الأدباء والكتاب في العصر العباسي ألا وهو أبو عثمان عمرو بن بحر الملقب بالجاحظ فقد قال (إن الشعر العربي لا يمكن ترجمته وإذا ترجم فقد إحدى خصائصه الأساسية) ويقصد بتلك الخصيصة وجود الوزن والقافية لأنه كان يرى فيهما معجزة الشعر العربي فإذا فقدهما فقد جزءا مهما من جماله ورونقه وعجز عن أن يدخل الدهشة والاعجاب في نفوس الآخرين غير أنه مع مرور الزمان وتحرر معظم الشعر العربي من قيود الوزن والقافية في الشعر العربي المعاصر فلا زال هناك من يتمسكون في قصائدهم ببحور (الخليل بن أحمد الفراهيدي) في النظم أي العروض وهنا نجابه بسؤال يلح علينا الا وهو هل بالامكان تجنب ترجمة شعر هؤلاء؟ وهنا نرى لزاما علينا أن نفرق بين امكانية الترجمة وبين عدم امكانيتها والجواب على ذلك هو أنه بالامكان القيام بترجمة هذا اللون من الشعر العمودي خلافا لقول الجاحظ ولكن الذي يجب قوله بهذا الصدد هو أنه أي مذهب الجاحظ ابن زمانه وقد خبا بريقه في عصرنا الحاضر ولم تعد مسألة الوزن والقافية من اشكاليات الترجمة الشعرية لأن الشعر الحقيقي حتى ولو كان مجرداً عن قيود الوزن والقافية فإنه يحمل اشكاليته معه والتي هي نابعة من صلب طبيعته وأن الشعر مهما خلا من الوزن والقافية فإنه بنظرنا ينبغي أن يحافظ على ايقاعه الداخلي وموسيقاه وهنا يتبادر الى الذهن سؤال آخر وهو سؤال مزمن يبحث عن ماهية الشعر وحقيقته حيث من هنا ينبغي التحول الى الاتجاه الثاني.

الاتجاه الثاني: ونقصد به الاتجاه المعاصر الذي برز الى الوجود جراء التغييرات التي طرأت على الواقع الأدبي والثقافي والنقدي نتيجة لشيوع النظريات الحديثة والدراسات المعمقة حول الشعر وطبيعته وخاصيته والتي أثرت تأثيراً ايجابياً على واقع الترجمة الشعرية وكما قلنا فإن الشعر بحد ذاته يشكل معضلة فكيف به إذا ترجم الى لغة أخرى غير لغته الأصلية لأننا جميعاً وبخاصة المهتمون بقضايا الشعر يعلمون بأن للشعر لغته الخاصة التي تميزه عن لغة النثر لأن الكلمات في الشعر تبارح دلالاتها المعجمية الجامدة لتلبس لبوساً غير لبوسها أو لترمز الى أشياء بعيدة كل البعد عن واقع الأشياء التي نحس بها.. لغة تفارق فيها المعاني دلالاتها الأصلية لتوحي بغيرها وهكذا لذلك فان هذه اللغة الشعرية عرضة لأن تفقد الكثير من تلك الخواص والسمات التي تطبعها بطابع الشعرية إذا لم يضطلع بمهمة ترجمتها مترجم ذو ذهن شاعري وقاد ومتفتح قادر على أن يسكب فيها نفس السحر الذي ينضح منها فاذا ما كان المترجم جاهلا بتلك اللغة الشعرية ولم يكن سباحا ماهرا في أعماق لجتها أو لم يكن متفهما لأسرارها نبا عنه سحر كلماتها وقصر بالتالي عن بلوغ غايتها ويبقى محتفظا بالرماد فاقدا للهب ثم على المترجم للشعر أن يكون قادرا على أن يلبس جلد الشاعر ويتقمص روحه الشعرية كما يتقمص الممثل البارع شخصية من يمثله على خشبة المسرح.


محمد صابر محمود